ترجمات الشاعرة والمترجمة السورية: شروق حمود



الشاعر التايواني: كوي شيان لي


أحذفُ نفسي


أحذفُ نفسي

أنا لستُ موجوداً في لغتك

أمحو ظلي من تاريخك

أرفضُ أن أظهرَ في حلمك،

عمداً أحذفُ نفسي

لأصير الآخرَ لا العدم

في مجال بثٍّ مختلف

في حجرةٍ غير واضحة

تحت سطح أرض زمنٍ ذاهل

أدفن حياتي

تجنباً للهواء السامّ المتآكل

في لغتك الغائبة عن وجودي

في تاريخك الغائب عن ظلي

في حلمك الغائب عن ظهوري

أنا في مجال بثّ غامضٍ آخر

سأتحطم في زمنٍ مدهشٍ آخر

وستظهر نتيجة هذا الحذف في النهاية

في غيابك عن لغتي

في محو ظلّك عن تاريخي

في رفض حلمي لظهورك

أحذف نفسي أخيراً،

وأخيراً...أحذف منظومتك بأكملها



رغبة شاعر


داخل النافذة

وفي كل ليلة

يكتبُ شاعرٌ رغبته للعالم

قصيدةً تلو أخرى

تصير نجومَاً في السماء


خارج النافذة

يشاهد كلبٌ كل يوم

خُطا المجتمع المنشغلة

ناسياً

ما الذي يريد أن يتذكّره


كلّ زائفٍ صحيحٌ تماماً في هذا العالم

كل صحيحٍ زائفٌ تماماً في هذا العالم

.

.

.

رغبة الشاعرِ نسيَها الكلب

                                                   

*القصيدتان للشاعر التايواني كوي شيان لي، وهو من أهم شعراء تايوان



________________


الشاعرة البولندية : بوزينا هيلينا مازور-نواك


البارحة


البارحة وقفتْ على النافذة
راقبتِ الحياة وهي تمر
اليوم
تذبل الزهور في أوانيها
فعيونها لم تعد تحدق نحو الشمس بعد اليوم.
المصاريع مفتوحة
والجص الأصفر ينهار عن الجدار
وعند محطة الحافلات ساعة رملية كئيبة
تتلو صلاة لروحها
البارحة سلمت بابتسامة
واليوم تزين الذكريات بالدمع
ساعدت المشردين والجائعين
شاركَت معهم شريحة خبز بكل حبها
دعت الحمام لتناول فتات الخبز
والعصافير الصغيرة والسناجب والقطط
سوف تعتني اليوم بسرب حزين
يفتقد أزرق عينيها..
بالأمس فقط
وقفت عند هذه النافذة



كل الأيام تبدو متشابهة


ينتظر العالم الخارجي أن يلتئم
لكن الستائر تغطي الشبابيك
والألم يتشبث كشيطان بمخالب حادة
وطريق الخروج أشبه بطريق الصليب
وعلى العتبة
يتعثر الألم باليأس
وفي الذكريات الحارسة غرفة النوم،
والملفوفة بإحكام
تموء قطة نشيطة على نحو كئيب
هنالك فراغ لا يمكن ملؤه
حين يغادر الأطفال العش
قبل أن يكونوا جاهزين للطيران.
أكثر ظلمة هي الليالي
أما النهارات فجميعها تبدو متشابهة
تحوم الدموع المترقرقة
بانتظار أن تهطل
ونحن نحدق بالدراجة الزرقاء
الواقفة يتيمة في الرواق
ونسأل أنفسنا: لماذا؟


القصيدتان للشاعرة البولندية : بوزينا هيلينا مازور-نواك





__________________

الشاعرة البولندية : أليكسيا ماريا كوبيرسكا


مجرد رسالة

 

إلى روزان تيرانوفا سيريليانو


كان لقلبي شكل مظروف

أرسلته لك بالبريد

فقلت: إنها مجرد رسالة

فتحتها وقرأتها على عجل

ثم وضعتها على المكتب

فوق الفواتير والإعلانات

ذوى قلبي

واستحال قطعة مربعة من ورق.


وداع

 

أعطيتني التميمة الجميلة الغالية

رائحة الزهور والبنفسج

طعم الشوكولا اللذيذة

وتركت لي فاتورة اللعبة ذات السعر المخفض

الزهور الذابلة

السكاكر منتهية الصلاحية.

أضاع الحب شخصيته الساحرة

وتطور ليصير بيضة كبيرة

تفقس منها الكراهية.


*قصيدتان قصيرتان للشاعرة البولندية : أليكسيا ماريا كوبيرسكا


                                               ********************


الشاعرة الفنزويلية : مارييلا كورديرو


اسم

 

هنالك اسمٌ أشربه
نصفه كحولٌ شمسي ، ونصفه ماءٌ سري

هنالك اسمٌ أصرخ به
ممزوجٌ بصخب الآخرين

هنالك اسمٌ أعانقه
قطعةٌ من غابةٍ
صلبةٍ دافئة

هنالك اسمٌ
نهرٌ، سهمٌ حلو وعَرق.

اسمٌ
يبددُ اسمي



جسدك أم بلدٌ بعيد



الخرائط مثل هدنةٍ هشة
مصنوعةٌ من ذراتٍ مبعثرة.
لتصل حدودك وتلمس جلدك.
عليّ أن أكتشفَ
المناطق المحترقة والاختصارات العشوائية..
البوصلة المزيفة ستنفيني
إلى قلب حرب الحب الممسوحة زيتآ
سأصل لأضيّع ذاتي بين القداسة والزوبعة.
لا تزال دوامة الرغبة العتيقة
تلتهم النبض.
القلب سهمٌ وهدف
وجسدك بلدٌ بعيد.



*القصيدتان للشاعرة الفنزويلية : مارييلا كورديرو



                                                             *******************


الشاعرة الصينية الأسترالية : لانغ ليف


وداع حزين


من اللحظة التي التقيتك بها

وحتى هذا الوقت

والذي هو الآنَ ماضينا

وبالرغم من أني لن أنساك

لا يزال الندم يوجع قلبي

لو أني عرفت

لما تركتكً أبداً

وحيداً خلف هذي النجوم

في آخر ليلةٍ رأيتك فيها

ولم أعرف أنها المرة الأخيرة


عندما


عندما تتحول كل الأحلام إلى غبار

عندما تتوقف آمالك الكبرى عن التحليق عالياً

وحين تكبر الأماكن التي حلمت أن تراها يوماً

على شواطئ بعيدة...

حين تغلق عينيك كل ليلة

وترحل إلى داخلك

مترقباً شيئاً أكثر

تذكر هذا

إذا لم يكن هناك ما تسترجعه...

تذكر هذا

وهذا فقط:

كان هناك حياةٌ بدأتها فتاة

كنت أنت المحبوب فيها

أكثر من أي أحد


*القصيدتان للشاعرة الصينية الأسترالية : لانغ ليف



                                                       ********************

الشاعرة الأميركية : إيميلي ديكنسون


عزيزي آذار..ادخل



عزيزي آذار
ادخل
يالغبطتي
فقد تمنيت مجيئك
اخلع قبعتك
مؤكد أنك مشيت ومشيت
حتى تقطعت أنفاسك
كيف حالك آذار العزيز وكيف حال البقية
هل تركت الطبيعة بحال جيدة؟
اصعد معي الأدراج يا آذار
لدي الكثير لأبوح لك به
وصلتني رسالتك
والطيور كذلك
لم يعلم القيقب أنك قادم
أقر -أن وجوهها احمرت فعلآ
لكن يا آذار ...سامحني
فمن كل الهضاب التي تركتها لي
لم يكن ثمة بنفسجي يناسبني
أخذتها جميعها معك
من يطرق الباب
نيسان ذاك !
أقفل الباب
فلن يقنعني ببراءته
لقد هجرني عامآ بأسره
ليدعوني في النهاية بعد أن يتم استعماري.
لكن التفاهات تبدو تافهة فعلآ
حالما تعلن مجيئك
.
.
.
العتاب عزيز كما التمجيد
والتمجيد..ليس إلا عتابا


*القصيدة للشاعرة الأميركية : إيميلي ديكنسون




تم عمل هذا الموقع بواسطة